Rawee
22/03/2008, 02:44 PM
عندي كتاب عن الترجمة ودي افيدكم ببعض المعلومات منه وعسى ان اكون موفقا لشرح ما فهمت.
ترجمة الإسم
إن ترجمة الإسم ليست مسألة سهلة كما يتصور البعض,
كما أنها ليست بالصعوبة التي تجعلنا نعجز عنها,
ولهذا فإنه على الرغم من سهولة ترجمة بعض الأسماء الا ان هناك صعوبة
في ترجمة بعضها الآخر خاصة تلك الأسماء التي تترجم بالتناظر :
بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى
أولا: أسماء الأعلام: Proper nouns
إن أسماء أمثال :
محمد أو علي أو زينب .
لا تحتاج في ترجمتها الا الى أمرين أساسيين وهما:
1- تحويل الحروف العربية إلى انجليزية.
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital letter
وهذا امر في غاية الأهمية, والا فإن الأسم لن يعرف بأنه اسم ويجب ان ناخذ في اعتبارنا :
ان الاسم يبدا بحرف كبير اينما كان موقعه في الجملة اي سواء اكان في اولها ام منتصفها ام آخرها.
(محمد, علي, زينب Mohammad, Ali, Zeinab)
محمد صبي Mohammad is a boy
تركوا محمد في المدرسة They left Mohammad in the school
احترم محمد He respected Mohammad
لكن :
هناك اسماء اخرى لها اسماء متناظرة في اللغات الأجنبية
ولهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن امثلة ذلك:
اإسكندر الأكبر Alexander The Great
داود (النبي داود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان) Solomon
وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها .
وبالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط , ومن أمثلة ذلك:
لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman
تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman
وهناك أسماء عربية قد تغري المترجم لوجود معنى لها.
واذا حدث هذا فان المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحا أيضا ويجب تجنب الوقوع
في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة, ومن أمثلة ذلك:
نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not The Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not The Slave of his God
عبدالعليم Abd-el Aleem not The Slave of the Omniscient
للموضوع بقية اذا روقت وفضيت راح اكتب لكم....Rawee:!
ترجمة الإسم
إن ترجمة الإسم ليست مسألة سهلة كما يتصور البعض,
كما أنها ليست بالصعوبة التي تجعلنا نعجز عنها,
ولهذا فإنه على الرغم من سهولة ترجمة بعض الأسماء الا ان هناك صعوبة
في ترجمة بعضها الآخر خاصة تلك الأسماء التي تترجم بالتناظر :
بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى
أولا: أسماء الأعلام: Proper nouns
إن أسماء أمثال :
محمد أو علي أو زينب .
لا تحتاج في ترجمتها الا الى أمرين أساسيين وهما:
1- تحويل الحروف العربية إلى انجليزية.
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital letter
وهذا امر في غاية الأهمية, والا فإن الأسم لن يعرف بأنه اسم ويجب ان ناخذ في اعتبارنا :
ان الاسم يبدا بحرف كبير اينما كان موقعه في الجملة اي سواء اكان في اولها ام منتصفها ام آخرها.
(محمد, علي, زينب Mohammad, Ali, Zeinab)
محمد صبي Mohammad is a boy
تركوا محمد في المدرسة They left Mohammad in the school
احترم محمد He respected Mohammad
لكن :
هناك اسماء اخرى لها اسماء متناظرة في اللغات الأجنبية
ولهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن امثلة ذلك:
اإسكندر الأكبر Alexander The Great
داود (النبي داود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان) Solomon
وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها .
وبالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط , ومن أمثلة ذلك:
لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman
تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman
وهناك أسماء عربية قد تغري المترجم لوجود معنى لها.
واذا حدث هذا فان المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحا أيضا ويجب تجنب الوقوع
في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة, ومن أمثلة ذلك:
نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not The Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not The Slave of his God
عبدالعليم Abd-el Aleem not The Slave of the Omniscient
للموضوع بقية اذا روقت وفضيت راح اكتب لكم....Rawee:!